Музей Шансона
  Главная  » Архив  » Заметки  » Как это будет по-русски?

Как это будет по-русски?

Давно замечено, что некоторые люди, стараясь показать свой ум и свою бывалость, часто к месту и не к месту употребляют иностранные слова и выражения. Еще Чехов, устами одного из своих героев, изрек: «Они хочут свою образованность показать и всегда говорят о непонятном».

«ЛАТЫНЬ ИЗ МОДЫ ВЫШЛА НЫНЕ...»

Татуировки

Естественно, российские уголовники тоже стремились выглядеть солидно и, накалывая себе татуировки, снабжали их подписями на иностранных языках. Чаще всего это крылатые латинские выражения типа «Homo homini lupus est» («Человек человеку — волк»). Такую татуировку обычно выкалывали себе «бойцы», то есть осужденные, которые в местах лишения свободы выполняли функцию палача, расправляясь с теми из заключенных, кто имел несчастье чем-либо проштрафиться перед лагерными авторитетами.

Иногда подпись под татуировкой была лаконичной и состояла всего из одного слова. Один арестант изобразил на своем теле вышку с часовым, портрет любимой и самого себя, сидящего в позе, полной отчаяния. Всю эту живописную картину комментировало одно лишь слово: «Fatum» («судьба», «рок»). Другая картина, изображающая библейскую Юдифь, была выколота на груди зека, осужденного за неуплату алиментов. Он снабдил ее такой подписью: «Dictum factum», что можно перевести примерно так: «Сказано -сделано».

Очень распространенными, особенно среди молодежи, были татуировки, подчеркивающие скрытность владельцев и их умение хранить тайну. При этом рисунок сопровождался латинским словом «Silentium», что означало: «Молчание».

Впрочем, образованность и широта кругозора российских арестантов подчеркивали надписи не только на латинском, но и на других языках. Особенно в ходу были изречения мафиози из культовых голливудских фильмов. Например, на груди одного молодого наркоторговца, убитого своими клиентами за то, что он подсыпал в продаваемые им дозы «дури» различный мусор, была выколота голова знаменитого американского «крестного отца» Аль Капоне и надпись: «II fine giustifica i mezzi» (в переводе с итальянского: «Цель оправдывает средства»).

Не забывали наши отечественные уголовники и о сицилийском законе омерты, то есть обете молчания, который при любых обстоятельствах должен был соблюдать член мафии. Во всяком случае, российские мастера тату часто выкалывали нашим доморощенным «мафиози» изображения руки в цепях и надпись по-итальянски «Omerta».

В ШКОЛЕ НАДО БЫЛО ЛУЧШЕ УЧИТЬСЯ!

Татуировки

Впрочем, как бы ни пытались наши «граждане уголовнички» подчеркнуть свою «образованность», отсутствие у них систематического образования все равно вылезает наружу.

У одного цыгана-гастролера, промышлявшего квартирными кражами, опера из уголовного розыска увидели татуировку, изображающую скачущего коня, и надпись под ней: «Slebe frundschaft!». С большим трудом один из сыщиков, служивший в свое время в ГДР и неплохо знавший немецкий язык, догадался, что сия загадочная надпись, не что иное как «Es lebe freundschaft», что в переводе с языка Гете и Шиллера означало: «Да здравствует дружба!».

А один из «идейных» воров, живший еще в 50-х годах прошлого века, заказал лагерному колыщику в «Ангарлаге» татуировку, на которой должна была быть изображена стая волков, окруживших поверженного лося. Все это великолепие сопровождалось двумя надписями, на английском языке и латыни. В обоих случаях было допущено несколько грамматических ошибок. Надпись по-английски: «Battle for life» («Борьба за жизнь») выглядела так: «Battle of lffe», а латинская фраза «Audentes fortuna juvat» («Счастье сопутствует смелым») вообще превратилась в бессмысленное словосочетание: «Audaces foruna juvat!». Но зато все выглядело очень красиво!

Татуировки Татуировки

Сергей Щукин
ЗА решеткой, № 3 март 2009 г.


Комментарии

Оставьте ваше мнение

Имя
Email
Введите код 4842
vk youtube
РаШа FM

Ошибка в тексте?
Выделите ее мышкой.
И нажмите Ctrl+Enter
Реклама

Ошибка в тексте? Выделите ее мышкой. И нажмите Ctrl+Enter
Использование материалов сайта запрещено. © 2004-2015 Музей Шансона